English > Politics > Politics-Featurestory>Blog: Translating 'buzheteng'

Blog: Translating 'buzheteng'

04-23 12:02 Caijing

CIC's chairman of the board of supervisors completed the mission impossible – translating buzheteng into English.



Date: 20 January 2009.
Venue: Massachusetts Avenue, Washington DC.
Scene: Caijing annual conference on “forecasts and strategies”.  

The venue is packed with delegates.

 

Late in the afternoon, a heated discussion is on. Somebody from the audience asks the Chinese economist Xu Xiaonian an interesting question.

 

“Could you give me some advice about how to translate the phrase ‘buzheteng’, mentioned by President Hu Jintao in one of his recent speeches, into English?”

 

Several weeks ago, on 18 December 2008, President Hu had used this phrase for the first time while speaking at the reform eulogy conference. Since then, many had been trying to translate it into English in a manner that captured the precise meaning of the phrase. 

 

A number of translators, Chinese officials, and foreign reporters offered several interpretations of the phrase. 

 

Don’t make trouble;

Don’t do something that finally proves useless;

Don’t do something only wasting time;

Don’t flip flop;

Don’t get sidetracked;

Don’t sway back and forth;

No dithering; and

No major changes.

 

However, none of these versions have been commonly accepted as “faithful, expressive and elegant.” About a fortnight later, at a press conference of the Information Office of the State Council on 30 December 2009, director Wang Chen transliterated it as “buzheteng”. 

 

Wang, a bilingual with a Ph.D. in economics from a U.S. university, had the background information that could explain precisely what Hu Jintao meant but said “frankly, I really don’t know.”

 

Wang Jun, another economic expert on the same panel, suggested Jin Liqun, the Chairman of the Board of Supervisors of China Investment Corporation, be invited to give his opinion about the meaning of the phrase. The 59-year-old linguist regaled the audience with his reply.   

  

“Well, I never, ever saw the translation from the ultimate authority, the translation unit of the Ministry of Foreign Affairs. I disagree a lot with them because I think the principal issue is to find a term as close as possible to the original, which is mission impossible. As to this ‘zheteng’, don’t try to find a word, rather try to understand history. Right after the People’s Republic of China came into being, we had the Leap Forward and the Cultural Revolution.

 

   That is to say, after the first, you turn to another thing that you believe is as great, and it ends up as a complete failure. There have been several such incidents in our history and that means our country has ‘zheteng-ed’ many times.”

 

   The crowd went into splits with laughter.

 

   “My point is that it’s really impossible to render some terms, some words, or a slang, from one language to another. The best way is to simply adopt the Chinese word into English. English is very receptive to all kinds of words. It has taken in French and German words. Why do we court trouble? So, don’t bother.”

 

   (More laughter.)

 

   “I think it could only partly render the meaning. That is not enough. Well, then, Shakespeare has provided something for us, that is, ‘much ado about nothing’. Partly true. ‘Much ado about nothing’ could be conveying some kind of message. Still, I don’t think it’s good enough. Why? Because ‘zheteng’ is a verb, verb intransitive in Chinese, whereas ‘much ado about nothing’ is a noun. So, you cannot do that.

 

   (Laughter)

 

  “So, for me, the first choice is to literally put the word into English. ‘Zheteng’(Chinese).

 

   (Laughter)

 

   “Other translations closest to this term are ‘don’t rock the boat’ or ‘no boat rocking’. Since we are all having a good time and then somebody is starting to rock the boat, ‘buzheteng’ (Chinese) is simply ‘not to rock the boat’.

 

   “Thank you very much.”

 

Needless to say, thunderous applause with bouts of laughter followed.

The audience did not zheteng.

 

Hu Shuli is the editor of Caijing Magazine


The complete record of this overseas meeting could be seen at the Conference Channel at http://www.caijing.com.cn/2009/2396/110049523/

 

About Jin Liqun

 

Jin Liqun was born in Changshu, Jiangsu Province. After the “Cultural Revolution”, he got admitted into an English graduate program in Beijing Foreign Studies College. After graduation in 1980, he went to work in the Ministry of Finance on recommendation of Professor Xu Guozhang. He was greatly influenced by his teacher’s belief that China needed more economic and financial professionals. He began his career in the international financial sphere.

 

He was appointed to a responsible position in the Office of Executive Director for China at the headquarters of the World Bank in Washington D.C. shortly after joining the Ministry of Finance. Three years later, he was assigned back to China as Deputy Director General of the Department of External Finance, Ministry of Finance, in-charge of the World Bank loan. In 1987, he went to study economics at Boston University in the U.S. as a Humphrey Fellow. He went back to Washington D.C. in 1988 as Deputy Executive Director (China) at the World Bank, while holding concurrent the post of Deputy Director (World Bank) in the Ministry of Finance. After five years, he went back to China again and was later appointed as Director (World Bank) in the Ministry of Finance. He became Assistant Minister in 1995, and Vice Minister in 1998.

 

In August 2003, Jin Liqun was appointed as the Vice President of Asian Development Bank (ADB). He was the first Chinese official to hold this high office in ADB since its establishment in 1965. Last year, he left ADB to take up the position of Chief Supervisor and Deputy Secretary of Party Committee of China Investment Corporation.


All opinions expressed in this blog are those of  the author alone and do not necessarily reflect the views of Caijing Magazine. 

Please contact Caijing Magazine for any inquiries. Reproduction in whole or in part without Caijing's permission is prohibited.
[ICP License: 090027] IDC License:[B2-20040250] Advertising Business License:[京海工商广字第0407号]
Copyright by Caijing. All Rights Reserved