
Date: 20 January 2009.
Venue:
Scene: Caijing annual conference on “forecasts and strategies”.
The venue is packed with delegates.
Late in the afternoon, a heated discussion is on. Somebody from the audience asks the Chinese economist Xu Xiaonian an interesting question.
“Could you give me some advice about how to translate the phrase ‘buzheteng’, mentioned by President Hu Jintao in one of his recent speeches, into English?”
Several weeks ago, on 18 December 2008, President Hu had used this phrase for the first time while speaking at the reform eulogy conference. Since then, many had been trying to translate it into English in a manner that captured the precise meaning of the phrase.
A number of translators, Chinese officials, and foreign reporters offered several interpretations of the phrase.
Don’t make trouble;
Don’t do something that finally proves useless;
Don’t do something only wasting time;
Don’t flip flop;
Don’t get sidetracked;
Don’t sway back and forth;
No dithering; and
No major changes.
However, none of these versions have been commonly accepted as “faithful, expressive and elegant.” About a fortnight later, at a press conference of the Information Office of the State Council on 30 December 2009, director Wang Chen transliterated it as “buzheteng”.
Wang, a bilingual with a Ph.D. in economics from a
Wang Jun, another economic expert on the same panel, suggested Jin Liqun, the Chairman of the Board of Supervisors of China Investment Corporation, be invited to give his opinion about the meaning of the phrase. The 59-year-old linguist regaled the audience with his reply.
“Well, I never, ever saw the translation from the ultimate authority, the translation unit of the Ministry of Foreign Affairs. I disagree a lot with them because I think the principal issue is to find a term as close as possible to the original, which is mission impossible. As to this ‘zheteng’, don’t try to find a word, rather try to understand history. Right after the People’s Republic of
“That is to say, after the first, you turn to another thing that you believe is as great, and it ends up as a complete failure. There have been several such incidents in our history and that means our country has ‘zheteng-ed’ many times.”
The crowd went into splits with laughter.
“My point is that it’s really impossible to render some terms, some words, or a slang, from one language to another. The best way is to simply adopt the Chinese word into English. English is very receptive to all kinds of words. It has taken in French and German words. Why do we court trouble? So, don’t bother.”
(More laughter.)
“I think it could only partly render the meaning. That is not enough. Well, then, Shakespeare has provided something for us, that is, ‘much ado about nothing’. Partly true. ‘Much ado about nothing’ could be conveying some kind of message. Still, I don’t think it’s good enough. Why? Because ‘zheteng’ is a verb, verb intransitive in Chinese, whereas ‘much ado about nothing’ is a noun. So, you cannot do that.
(Laughter)
“So, for me, the first choice is to literally put the word into English. ‘Zheteng’(Chinese).
(Laughter)
“Other translations closest to this term are ‘don’t rock the boat’ or ‘no boat rocking’. Since we are all having a good time and then somebody is starting to rock the boat, ‘buzheteng’ (Chinese) is simply ‘not to rock the boat’.
“Thank you very much.”
Needless to say, thunderous applause with bouts of laughter followed.
Hu Shuli is the editor of Caijing Magazine
About Jin Liqun
Jin Liqun was born in
He was appointed to a responsible position in the Office of Executive Director for
In August 2003, Jin Liqun was appointed as the Vice President of Asian Development Bank (ADB). He was the first Chinese official to hold this high office in ADB since its establishment in 1965. Last year, he left ADB to take up the position of Chief Supervisor and Deputy Secretary of Party Committee of China Investment Corporation.